يُبَارِكُ مُتَّقِي الرَّبِّ، الصِّغَارَ مَعَ الْكِبَارِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще благослови тези, които се боят от ГОСПОДА, малките и големите.
Veren's Contemporary Bible
凡敬畏耶和华的,无论大小,主必赐福给他。
和合本 (简体字)
blagoslovit će one koji se Jahve boje - i male i velike.
Croatian Bible
Požehná bojícím se Hospodina, malým, i velikým.
Czech Bible Kralicka
velsigner dem, der frygter HERREN, og det både små og store.
Danske Bibel
Hij zal zegenen, die den HEERE vrezen, de kleinen met de groten.
Dutch Statenvertaling
Li benas la timantojn de la Eternulo, La malgrandajn kaj la grandajn.
Esperanto Londona Biblio
او همهٔ خداترسان، کوچک و بزرگ را، یکسان برکت خواهد داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän siunaa ne, jotka Herraa pelkäävät, sekä pienet että suuret.
Finnish Biblia (1776)
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, les petits et les grands;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er wird segnen, die Jehova fürchten, die Kleinen mit den Großen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
L'ap beni tout moun ki gen krentif pou li, piti kou gran.
Haitian Creole Bible
יברך יראי יהוה הקטנים עם הגדלים׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा अपने अनुयायिओं को, बड़ोंको और छोटों को धन्य करेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megáldja azokat, a kik félik az Urat, a kicsinyeket és a nagyokat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
benedirà quelli che temono l’Eterno, piccoli e grandi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He will bless them that fear the LORD, both small and great.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hotahiny izay matahotra an'i Jehovah, Na ny kely na ny lehibe.
Malagasy Bible (1865)
Ka manaakitia e ia te hunga e wehi ana ki a Ihowa, te iti, te rahi.
Maori Bible
han skal velsigne dem som frykter Herren, de små med de store.
Bibelen på Norsk (1930)
Będzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, małym i wielkim.
Polish Biblia Gdanska (1881)
abençoará os que temem ao Senhor, tanto pequenos como grandes.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
va binecuvînta pe cei ce se tem de Domnul, pe cei mici şi pe cei mari.
Romanian Cornilescu Version
Bendecirá á los que temen á JEHOVÁ; Á chicos y á grandes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
han skall välsigna dem som frukta HERREN, de små såväl som de stora.
Swedish Bible (1917)
Kaniyang pagpapalain ang nangatatakot sa Panginoon, ang mababa at gayon ang mataas.
Philippine Bible Society (1905)
[] Küçük, büyük, Kendisinden korkan herkesi kutsayacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελει ευλογει τους φοβουμενους τον Κυριον, τους μικρους μετα των μεγαλων.
Unaccented Modern Greek Text
وہ رب کا خوف ماننے والوں کو برکت دے گا، خواہ چھوٹے ہوں یا بڑے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài sẽ ban phước cho những kẻ kính sợ Ðức Giê-hô-va, Hoặc nhỏ hay lớn đều cũng vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
benedicet timentibus Dominum parvis et magnis