Psalms 115:1

لَيْسَ لَنَا يَا رَبُّ لَيْسَ لَنَا، لكِنْ لاسْمِكَ أَعْطِ مَجْدًا، مِنْ أَجْلِ رَحْمَتِكَ مِنْ أَجْلِ أَمَانَتِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 114) Не на нас, ГОСПОДИ, не на нас, а на Своето Име отдай слава, заради милостта Си и заради верността Си!

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,荣耀不要归与我们,不要归与我们;要因你的慈爱和诚实归在你的名下!

和合本 (简体字)

Ne nama, o Jahve, ne nama, već svom imenu slavu daj zbog ljubavi i vjernosti svoje.

Croatian Bible

Ne nám, Hospodine, ne nám, ale jménu svému dej čest, pro milosrdenství své a pro pravdu svou.

Czech Bible Kralicka

Ikke os, o Herre, ikke os, men dit navn, det give du ære for din Miskundheds og Trofastheds Skyld!

Danske Bibel

Niet ons, o HEERE! niet ons, maar Uw Naam geef eer, om Uwer goedertierenheid, om Uwer waarheid wil.

Dutch Statenvertaling

Ne al ni, ho Eternulo, ne al ni, Sed al Via nomo donu honoron, Pro Via favorkoreco, pro Via vereco.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، به نام تو، تنها به نام تو جلال باد، نه به نام ما، زیرا تو سرشار از محبّت پایدار و وفا هستی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei meille, Herra, ei meille, vaan sinun nimelles anna kunnia, sinun armos ja totuutes tähden.

Finnish Biblia (1776)

Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht uns, Jehova, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre, um deiner Güte, um deiner Wahrheit willen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Non! Lwanj lan pa pou nou, Seyè! Se pa pou nou lwanj lan ye, Seyè! Non! Se pa pou nou! Men, se pou ou menm sèl, paske ou renmen nou, paske ou toujou kenbe pawòl ou!

Haitian Creole Bible

לא לנו יהוה לא לנו כי לשמך תן כבוד על חסדך על אמתך׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा! हमको कोई गौरव ग्रहण नहीं करना चाहिये। गौरव तो तेरा है। तेरे प्रेम और निष्ठा के कारण गौरव तेरा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem nékünk Uram, nem nékünk, hanem a te nevednek adj dicsőséget, a te kegyelmedért és hívségedért!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non a noi, o Eterno, non a noi, ma al tuo nome da’ gloria, per la tua benignità e per la tua fedeltà!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, aza izahay, aza izahay no omena voninahitra, Fa ny anaranao ihany, Noho ny famindram-ponao sy ny fahamarinanao.

Malagasy Bible (1865)

Aua ki a matou, e Ihowa, aua ki a matou, engari me hoatu te kororia ki tou ingoa: whakaaroa tou aroha, tou pono.

Maori Bible

Ikke oss, Herre, ikke oss, men ditt navn gi du ære for din miskunnhets, for din trofasthets skyld!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie nam, Panie! nie nam, ale imieniowi twemu daj chwałę dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu nouă, Doamne, nu nouă, ci Numelui Tău dă slavă pentru bunătatea Ta, pentru credincioşia Ta!

Romanian Cornilescu Version

NO á nosotros, oh JEHOVÁ, no á nosotros, Sino á tu nombre da gloria; Por tu misericordia, por tu verdad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Icke åt oss, HERRE, icke åt oss,  utan åt ditt namn giv äran,  för din nåds, för din sannings skull.

Swedish Bible (1917)

Huwag sa amin, Oh Panginoon, huwag sa amin, kundi sa iyong pangalan ay magbigay kang karangalan, dahil sa iyong kagandahang-loob, at dahil sa iyong katotohanan.

Philippine Bible Society (1905)

Bizi değil, ya RAB, bizi değil, Sevgin ve sadakatin uğruna, Kendi adını yücelt!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη εις ημας, Κυριε, μη εις ημας, αλλ εις το ονομα σου δος δοξαν, δια το ελεος σου, δια την αληθειαν σου.

Unaccented Modern Greek Text

Люблю я Господа, бо Він почув голос мій у благаннях моїх,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، ہماری ہی عزت کی خاطر کام نہ کر بلکہ اِس لئے کہ تیرے نام کو جلال ملے، اِس لئے کہ تُو مہربان اور وفادار خدا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, nhơn vì sự nhơn từ và sự chơn thật Ngài, Sự vinh hiển chớ về chúng tôi, chớ về chúng tôi, Bèn là đáng về danh Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam

Latin Vulgate