مِنْ قِدَمٍ أَسَّسْتَ الأَرْضَ، وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
От древността Ти си основал земята и дело на Твоите ръце са небесата.
Veren's Contemporary Bible
你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
和合本 (简体字)
Rekoh: "Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
Croatian Bible
Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá,
Czech Bible Kralicka
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
Danske Bibel
Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.
Dutch Statenvertaling
En antikveco Vi fondis la teron; Kaj la ĉielo estas la faro de Viaj manoj.
Esperanto Londona Biblio
در ابتدا زمین را آفریدی و آسمانها کار دستهای توست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.
Finnish Biblia (1776)
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Haitian Creole Bible
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃
Modern Hebrew Bible
बहुत समय पहले तूने संसार रचा! तूने स्वयं अपने हाथों से आकाश रचा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig *tartanak.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tany aloha no nanorenanao ny tany; Ary asan'ny tananao ny lanitra.
Malagasy Bible (1865)
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Maori Bible
Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.
Bibelen på Norsk (1930)
Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Tu ai întemeiat în vechime pămîntul, şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale.
Romanian Cornilescu Version
Tú fundaste la tierra antiguamente, Y los cielos son obra de tus manos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.
Swedish Bible (1917)
Nang una ay inilagay mo ang patibayan ng lupa; at ang mga langit ay gawa ng iyong mga kamay.
Philippine Bible Society (1905)
[] “Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Κατ αρχας συ, Κυριε, την γην εθεμελιωσας, και εργα των χειρων σου ειναι οι ουρανοι.
Unaccented Modern Greek Text
Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو نے قدیم زمانے میں زمین کی بنیاد رکھی، اور تیرے ہی ہاتھوں نے آسمانوں کو بنایا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui