لِئَلاَّ تَشْبَعَ الأَجَانِبُ مِنْ قُوَّتِكَ، وَتَكُونَ أَتْعَابُكَ فِي بَيْتِ غَرِيبٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
Veren's Contemporary Bible
恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家;
和合本 (简体字)
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
Croatian Bible
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
Czech Bible Kralicka
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
Danske Bibel
Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;
Dutch Statenvertaling
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
Esperanto Londona Biblio
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
Finnish Biblia (1776)
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
French Traduction de Louis Segond (1910)
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Haitian Creole Bible
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃
Modern Hebrew Bible
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fandrao hivokisan'ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon'ny vahiny;
Malagasy Bible (1865)
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Maori Bible
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
Bibelen på Norsk (1930)
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
Polish Biblia Gdanska (1881)
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;
Romanian Cornilescu Version
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
Swedish Bible (1917)
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;
Philippine Bible Society (1905)
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να μη χορτασθωσι ξενοι απο της περιουσιας σου και οι κοποι σου ελθωσιν εις οικον αλλοτριου,
Unaccented Modern Greek Text
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
Latin Vulgate