Proverbs 11:29

مَنْ يُكَدِّرُ بَيْتَهُ يَرِثِ الرِّيحَ، وَالْغَبِيُّ خَادِمٌ لِحَكِيمِ الْقَلْبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който смущава дома си, ще наследи вятър и безумният ще бъде слуга на мъдрия по сърце.

Veren's Contemporary Bible

扰害己家的,必承受清风;愚昧人必作慧心人的仆人。

和合本 (简体字)

Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.

Croatian Bible

Kdo kormoutí dům svůj, za dědictví bude míti vítr, a blázen sloužiti musí moudrému.

Czech Bible Kralicka

Den, der øder sit Hus, høster Vind, Dåre bliver Vismands Træl.

Danske Bibel

Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.

Dutch Statenvertaling

Kiu detruas sian domon, tiu heredos venton; Kaj malsaĝulo estas sklavo de saĝulo.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که اهل خانهٔ خود را ناراحت کند، عاقبت به جایی نمی‌رسد. مردم نادان همیشه غلام مردم حکیم خواهند بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka huoneensa murheelliseksi tekee, hän saa tuulen perinnöksi: ja hullun täytyy viisasta palvella.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer sein Haus verstört, wird Wind erben; und der Narr wird ein Knecht dessen, der weisen Herzens ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon nonm ki mete dezòd nan fanmi li, lakòz madanm li ansanm ak tout pitit li yo nan tou sa ki pa bon. Moun san konprann ap toujou esklav moun ki gen bon konprann.

Haitian Creole Bible

עוכר ביתו ינחל רוח ועבד אויל לחכם לב׃

Modern Hebrew Bible

जो अपने घराने पर विपत्ति लायेगा, दान में उसे वायु मिलेगा और मूर्ख, बुद्धिमान का दास बनकर रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megháborítja az ő házát, annak öröksége szél lesz; és a bolond szolgája a bölcs elméjűnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi getta lo scompiglio in casa sua erediterà vento, e lo stolto sarà lo schiavo di chi ha il cuor savio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mampidi-doza amin'ny ankohonany dia mandova ny rivotra; Ary ny adala dia tonga mpanompon'ny hendry.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e whakararu ana i tona whare, he hau te taonga e whakarerea iho mona: hei pononga ano te kuware ma te ngakau whakaaro nui.

Maori Bible

Den som setter sitt hus i ulag, skal arve vind, og dåren blir en tjener for den vise.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto czyni zamięszanie w domu swoim, odziedziczy wiatr, a głupi musi służyć mądremu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que perturba a sua casa herdará o vento; e o insensato será servo do entendido de coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine îşi turbură casa va moşteni vînt, şi nebunul va fi robul omului înţelept! -

Romanian Cornilescu Version

El que turba su casa heredará viento; Y el necio será siervo del sabio de corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som drager olycka över sitt hus, han får vind till arvedel,  och den oförnuftige bliver träl åt den som har ett vist hjärta.

Swedish Bible (1917)

Siyang bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan ay magmamana ng hangin: at ang mangmang ay magiging alipin ng pantas sa puso.

Philippine Bible Society (1905)

Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir, Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις ταραττει τον οικον αυτου, θελει κληρονομησει ανεμον και ο αφρων θελει εισθαι δουλος εις τον φρονιμον.

Unaccented Modern Greek Text

Хто неряд уносить до дому свого, той вітер посяде, а дурноголовий розумному стане рабом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے گھر میں گڑبڑ پیدا کرے وہ میراث میں ہَوا ہی پائے گا۔ احمق دانش مند کا نوکر بنے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai khuấy rối nhà mình sẽ được gió làm cơ nghiệp; Còn kẻ điên cuồng trở nên tôi tớ cho người có lòng khôn ngoan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapienti

Latin Vulgate