Matthew 22:22

فَلَمَّا سَمِعُوا تَعَجَّبُوا وَتَرَكُوهُ وَمَضَوْا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.

Veren's Contemporary Bible

他们听见就希奇,离开他走了。

和合本 (简体字)

Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.

Croatian Bible

To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.

Czech Bible Kralicka

Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.

Danske Bibel

En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.

Dutch Statenvertaling

Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.

Esperanto Londona Biblio

آنها كه از این پاسخ مات و مبهوت مانده بودند، از آنجا بلند شده رفتند و عیسی را تنها گذاشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.

Finnish Biblia (1776)

Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.

Haitian Creole Bible

וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃

Modern Hebrew Bible

यह सुनकर वे अचरज से भर गये और उसे छोड़ कर चले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.

Malagasy Bible (1865)

Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.

Maori Bible

Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.

Bibelen på Norsk (1930)

To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``

Romanian Cornilescu Version

Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.

Swedish Bible (1917)

At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.

Philippine Bible Society (1905)

Bu sözleri duyunca şaştılar, İsa’yı bırakıp gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ακουσαντες εθαυμασαν, και αφησαντες αυτον ανεχωρησαν.

Unaccented Modern Greek Text

А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کا یہ جواب سن کر وہ ہکا بکا رہ گئے اور اُسے چھوڑ کر چلے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt

Latin Vulgate