Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Zato se zakle dati joj što god zaište.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
He said, Bring them hither to me.
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.