Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
[] O günlerde İsa’yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya’dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[] O günlerde İsa’yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya’dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
[] Hirodes, kardeşi Filipus’un karısı Hirodiya yüzünden Yahya’yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
[] Çünkü Yahya Hirodes’e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa’ya aykırıdır” demişti.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Hirodes Yahya’yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya’yı peygamber sayıyordu.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Hirodes’in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya’nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes’in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Hirodes’in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya’nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes’in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya’nın başını ver” dedi.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Adam gönderip zindanda Yahya’nın başını kestirdi.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Yahya’nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa’ya haber verdiler.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O’nu yaya olarak izledi.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
He said, Bring them hither to me.
İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Öğrenciler, O’nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa’ya yaklaştı.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı’nın Oğlu’sun” diyerek O’na tapındılar.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Gölü aşıp Ginnesar’da karaya çıktılar.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Yöre halkı İsa’yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O’na getirdiler.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.