Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
And he sent, and beheaded John in the prison.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
He said, Bring them hither to me.
qui ait eis adferte illos mihi huc
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
And when they were come into the ship, the wind ceased.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt