فَقَالُوا لَهُ:«لَيْسَ عِنْدَنَا ههُنَا إِلاَّ خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَانِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Veren's Contemporary Bible
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
和合本 (简体字)
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
Croatian Bible
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Czech Bible Kralicka
Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
Danske Bibel
Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili diris al li: Ni nenion havas ĉi tie, krom kvin panoj kaj du fiŝoj.
Esperanto Londona Biblio
شاگردان گفتند: «ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.
Finnish Biblia (1776)
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
Haitian Creole Bible
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
Modern Hebrew Bible
उन्होंने उससे कहा, “हमारे पास पाँच रोटियों और दो मछलियों को छोड़ कर और कुछ नहीं है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy ny mpianany taminy: Tsy misy atỳ aminay, afa-tsy mofo dimy sy hazandrano roa.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.
Maori Bible
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar ei I-au zis: ,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``
Romanian Cornilescu Version
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
Swedish Bible (1917)
At sinasabi nila sa kaniya, Wala tayo rito kundi limang tinapay at dalawang isda.
Philippine Bible Society (1905)
Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι δε λεγουσι προς αυτον Δεν εχομεν εδω ειμη πεντε αρτους και δυο οψαρια.
Unaccented Modern Greek Text
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے جواب دیا، ”ہمارے پاس صرف پانچ روٹیاں اور دو مچھلیاں ہیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Latin Vulgate