Mark 1:29

وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ الْمَجْمَعِ جَاءُوا لِلْوَقْتِ إِلَى بَيْتِ سِمْعَانَ وَأَنْدَرَاوُسَ مَعَ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.

Veren's Contemporary Bible

他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。

和合本 (简体字)

I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.

Croatian Bible

A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.

Czech Bible Kralicka

Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.

Danske Bibel

En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.

Dutch Statenvertaling

Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.

Esperanto Londona Biblio

عیسی و شاگردانش از كنیسه بیرون آمدند و به اتّفاق یعقوب و یوحنا یک‌راست به خانهٔ شمعون و اندریاس رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.

Finnish Biblia (1776)

En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas’, mit Jakobus und Johannes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, yo soti kite sinagòg la, y' ale ansanm ak Jak ak Jan lakay Simon ak Andre.

Haitian Creole Bible

ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे आराधनालय से निकल कर याकूब और यूहन्ना के साथ सीधे शमौन और अन्द्रियास के घर पहुँचे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niaraka tamin'izay, raha nivoaka avy tao amin'ny synagoga izy, dia niditra tao an-tranon'i Simona sy Andrea Jesosy ary Jakoba sy Jaona.

Malagasy Bible (1865)

Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.

Maori Bible

Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.

Bibelen på Norsk (1930)

A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de Simão e André com Tiago e João.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei.

Romanian Cornilescu Version

Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.

Swedish Bible (1917)

At paglabas nila sa sinagoga, ay nagsipasok pagdaka sa bahay ni Simon at ni Andres, na kasama si Santiago at si Juan.

Philippine Bible Society (1905)

İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreas’ın evine gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευθυς εξελθοντες εκ της συναγωγης, ηλθον εις την οικιαν Σιμωνος και Ανδρεου μετα του Ιακωβου και Ιωαννου.

Unaccented Modern Greek Text

І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عبادت خانے سے نکلنے کے عین بعد وہ یعقوب اور یوحنا کے ساتھ شمعون اور اندریاس کے گھر گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vừa ở nhà hội ra, Chúa và môn đồ đi với Gia-cơ và Giăng vào nhà Si-môn và Anh-rê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne

Latin Vulgate