فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ:«هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا تَصِيرَانِ صَيَّادَيِ النَّاسِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
Veren's Contemporary Bible
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
和合本 (简体字)
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
Croatian Bible
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Czech Bible Kralicka
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
Danske Bibel
En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jesuo diris al ili: Venu post mi, kaj mi igos vin fariĝi kaptistoj de homoj.
Esperanto Londona Biblio
عیسی به آنها فرمود: «دنبال من بیایید تا شما را صیّاد مردم گردانم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi.
Finnish Biblia (1776)
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi di yo konsa: -vin jwenn mwen. m'a fè nou tounen pechè moun pito.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Modern Hebrew Bible
यीशु ने उनसे कहा, “मेरे पीछे आओ, और मैं तुम्हें मनुष्यों के मछुआरा बनाऊँगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Jesosy taminy: Andeha hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.
Maori Bible
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``
Romanian Cornilescu Version
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Magsisunod kayo sa aking hulihan, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.
Philippine Bible Society (1905)
İsa onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και ειπε προς αυτους ο Ιησους Ελθετε οπισω μου, και θελω σας καμει να γεινητε αλιεις ανθρωπων.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے کہا، ”آؤ، میرے پیچھے ہو لو، مَیں تم کو آدم گیر بناؤں گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Hãy theo ta, và ta sẽ khiến các ngươi trở nên tay đánh lưới người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Latin Vulgate