وَانْفَصَلَ عَنْهُمْ نَحْوَ رَمْيَةِ حَجَرٍ وَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَلَّى
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Veren's Contemporary Bible
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
和合本 (简体字)
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
Croatian Bible
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Czech Bible Kralicka
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
Danske Bibel
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
Dutch Statenvertaling
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
Esperanto Londona Biblio
عیسی به اندازهٔ پرتاب یک سنگ از آنان فاصله گرفت، زانو زد و چنین دعا كرد:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
Finnish Biblia (1776)
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
Haitian Creole Bible
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
Modern Hebrew Bible
फिर वह किसी पत्थर को जितनी दूर तक फेंका जा सकता है, लगभग उनसे उतनी दूर अलग चला गया। फिर वह घुटनों के बल झुका और प्रार्थना करने लगा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Izy nihataka taminy tokony ho indray mitora-bato, dia nandohalika ka nivavaka hoe:
Malagasy Bible (1865)
Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
Maori Bible
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Bibelen på Norsk (1930)
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
Polish Biblia Gdanska (1881)
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,
Romanian Cornilescu Version
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
Swedish Bible (1917)
At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,
Philippine Bible Society (1905)
Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αυτος εχωρισθη απ αυτων ως λιθου βολην, και γονατισας προσηυχετο,
Unaccented Modern Greek Text
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر وہ اُنہیں چھوڑ کر کچھ آگے نکلا، تقریباً اِتنے فاصلے پر جتنی دُور تک پتھر پھینکا جا سکتا ہے۔ وہاں وہ جھک کر دعا کرنے لگا،
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Latin Vulgate