Lamentations 5:9

بِأَنْفُسِنَا نَأْتِي بِخُبْزِنَا مِنْ جَرَى سَيْفِ الْبَرِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Придобиваме хляба си с опасност за живота си заради меча, който ни заплашва в пустинята.

Veren's Contemporary Bible

因为旷野的刀剑,我们冒著险才得粮食。

和合本 (简体字)

Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji.

Croatian Bible

S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.

Czech Bible Kralicka

Med Livsfare henter vi vort Brød, udsatte for Ørkenens Sværd.

Danske Bibel

Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.

Dutch Statenvertaling

Kun danĝero por nia vivo ni akiras nian panon, Pro la glavo en la dezerto.

Esperanto Londona Biblio

یک لقمه نان را در بیابان با خطر جان به دست می‌آوریم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.

Finnish Biblia (1776)

Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.

Haitian Creole Bible

בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר׃

Modern Hebrew Bible

बस भोजन पाने को हमें अपना जीवन दांव पर लगाना पड़ता है। मरुभूमि में ऐसे लोगों के कारण जिनके पास तलवार है हमें अपना जीवन दांव पर लगाना पड़ता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levő fegyver miatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Noho ny sabatra mamely any an-efitra dia manao vy very ny ainay izahay vao mahazo hanina.

Malagasy Bible (1865)

E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.

Maori Bible

Med fare for vårt liv henter vi vårt brød, truet av ørkenens sverd.

Bibelen på Norsk (1930)

Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne căutăm pînea cu primejdia vieţii noastre, căci ne ameninţă sabia în pustie.

Romanian Cornilescu Version

Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med fara för vårt liv hämta vi vårt bröd,  bärga det undan öknens svärd.

Swedish Bible (1917)

Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.

Philippine Bible Society (1905)

Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzünden Ekmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Φερομεν τον αρτον ημων μετα κινδυνου της ζωης ημων, απ εμπροσθεν της ομφαιας της ερημου.

Unaccented Modern Greek Text

Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم اپنی جان کو خطرے میں ڈال کر روزی کماتے ہیں، کیونکہ بیابان میں تلوار ہماری تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto

Latin Vulgate