Lamentations 5

Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?