Job 30:14

يَأْتُونَ كَصَدْعٍ عَرِيضٍ. تَحْتَ الْهَدَّةِ يَتَدَحْرَجُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.

Veren's Contemporary Bible

他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。

和合本 (简体字)

prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.

Croatian Bible

Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.

Czech Bible Kralicka

de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,

Danske Bibel

Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.

Dutch Statenvertaling

Ili venas kiel tra larĝa breĉo, Ĵetas sin tumulte.

Esperanto Londona Biblio

ناگهان از هر طرف بر من هجوم می‌آورند و بر سر من می‌ریزند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.

Finnish Biblia (1776)

Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.

Haitian Creole Bible

כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃

Modern Hebrew Bible

वे मुझ पर ऐसे वार करते हैं, जैसे वे दिवार में सूराख निकाल रहें हो। एक के बाद एक आती लहर के समान वे मुझ पर झपट कर धावा करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek *ide.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy ny fiditra eo amin'ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin'ny voarava no imaonany.

Malagasy Bible (1865)

Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:

Maori Bible

Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.

Romanian Cornilescu Version

Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom genom en bred rämna bryta de in;  de vältra sig fram under murarnas brak.

Swedish Bible (1917)

Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.

Philippine Bible Society (1905)

Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εφορμωσιν ως σφοδρα πλημμυρα, επι της ερημωσεως μου περικυλιονται.

Unaccented Modern Greek Text

немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ رخنے میں داخل ہوتے اور جوق در جوق تباہ شدہ فصیل میں سے گزر کر آگے بڑھتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt

Latin Vulgate