«يَا لَيْتَنِي كَمَا فِي الشُّهُورِ السَّالِفَةِ وَكَالأَيَّامِ الَّتِي حَفِظَنِي اللهُ فِيهَا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
Veren's Contemporary Bible
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
和合本 (简体字)
"O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
Croatian Bible
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
Czech Bible Kralicka
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
Danske Bibel
Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!
Dutch Statenvertaling
Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antaŭaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis;
Esperanto Londona Biblio
ای کاش دوران سابق و آن روزهایی که خدا مراقب و مواظب من بود، دوباره میآمد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki,
Finnish Biblia (1776)
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
French Traduction de Louis Segond (1910)
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
Haitian Creole Bible
מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני׃
Modern Hebrew Bible
“काश! मेरा जीवन वैसा ही होता जैसा गुजरे महीनों में था। जब परमेश्वर मेरी रखवाली करता था, और मेरा ध्यान रखता था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
Malagasy Bible (1865)
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
Maori Bible
Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
Bibelen på Norsk (1930)
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Oh! cum nu pot să fiu ca în lunile trecute, ca în zilele cînd mă păzea Dumnezeu,
Romanian Cornilescu Version
¡Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
Swedish Bible (1917)
Oh ako nawa'y napasa mga buwan noong dakong una, gaya noong mga kaarawan ng binabantayan ako ng Dios;
Philippine Bible Society (1905)
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı’nın beni kolladığı,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ω να ημην ως εις τους παρελθοντας μηνας, ως εν ταις ημεραις οτε ο Θεος με εφυλαττεν
Unaccented Modern Greek Text
О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Urdu Geo Version (UGV)
Ôi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Ðức Chúa Trời gìn giữ tôi;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
Latin Vulgate