Job 22

Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”