Job 12:18

يَحُلُّ مَنَاطِقَ الْمُلُوكِ، وَيَشُدُّ أَحْقَاءَهُمْ بِوِثَاق.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им.

Veren's Contemporary Bible

他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。

和合本 (简体字)

On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.

Croatian Bible

Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich.

Czech Bible Kralicka

han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;

Danske Bibel

Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden.

Dutch Statenvertaling

La ligilojn de reĝoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn.

Esperanto Londona Biblio

پادشاهان را خلع و اسیر خود می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.

Finnish Biblia (1776)

Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.

Haitian Creole Bible

מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם׃

Modern Hebrew Bible

राजा बन्दियों पर जंजीर डालते हैं किन्तु उन्हें परमेश्वर खोल देता है। फिर परमेश्वर उन राजाओं पर एक कमरबन्द बांध देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Vahany ny fifehezan'ny mpanjaka, ka feheziny mahazaka ny valahany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te mana o nga kingi, wetekina ake e ia, herea iho e ia o ratou hope ki te whitiki.

Maori Bible

Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.

Bibelen på Norsk (1930)

On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El desleagă legătura împăraţilor, şi le pune o frînghie în jurul coapselor.

Romanian Cornilescu Version

Él suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han upplöser konungars välde  och sätter fångbälte om deras höfter.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.

Philippine Bible Society (1905)

Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λυει την ζωνην των βασιλεων και περιζωνει την οσφυν αυτων με σχοινιον.

Unaccented Modern Greek Text

Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بادشاہوں کا پٹکا کھول کر اُن کی کمروں میں رسّا باندھتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài mở trói cho các vua, Và thắt xiềng xích nơi chơn họ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum

Latin Vulgate