Job 12

And Job answered and said,
Jòb pran lapawòl, li di:
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.