Isaiah 32:13

عَلَى أَرْضِ شَعْبِي يَطْلَعُ شَوْكٌ وَحَسَكٌ حَتَّى فِي كُلِّ بُيُوتِ الْفَرَحِ مِنَ الْمَدِينَةِ الْمُبْتَهِجَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град;

Veren's Contemporary Bible

荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。

和合本 (简体字)

zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.

Croatian Bible

Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.

Czech Bible Kralicka

mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!

Danske Bibel

Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad.

Dutch Statenvertaling

Sur la tero de mia popolo kreskos pikarbustoj kaj dornoj, ankaŭ sur ĉiuj domoj de gajeco de la brua urbo.

Esperanto Londona Biblio

و بوته‌های خار و خلنگ در زمین قوم من روییده‌اند. برای خانواده‌هایی که خوشحال بودند و برای شهری که روزی زنده و پر تحرّک بود گریه کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa.

Finnish Biblia (1776)

Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pral kriye lè n'a chonje tout kay kote moun yo te konn gen kè kontan nan lavil ki te gen anpil aktivite a.

Haitian Creole Bible

על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃

Modern Hebrew Bible

मेरे लोगों की धरती के लिये विलाप करो। विलाप करो, क्योंकि वहाँ बस काँटे और खरपतवार ही उगा करेंगे। विलाप करो इस नगर के लिये और उन सब भवनों के लिये जो कभी आनन्द से भरे हुए थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendő városnak minden öröm-házait;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho rakotry ny tsilo sy ny hery ny tanin'ny oloko, eny, na dia ny ao amin'ny trano mahafaly rehetra ao an-tanàna ravoravo aza;

Malagasy Bible (1865)

Ka puta ake te tataramoa me te tumatakuru ki te oneone o taku iwi, ina, ki runga ki nga whare koa katoa o te pa hari:

Maori Bible

På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.

Bibelen på Norsk (1930)

Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe pămîntul poporului meu cresc spini şi mărăcini, chiar şi în toate casele de plăcere ale cetăţii celei vesele.

Romanian Cornilescu Version

Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 över mitt folks åkrar      som fyllas av törne och tistel,  ja, över alla glädjens boningar      i den yra staden.

Swedish Bible (1917)

Sa lupain ng aking bayan ay tutubo ang mga tinik at mga dawag; oo, sa lahat na bahay na kagalakan sa masayang bayan:

Philippine Bible Society (1905)

Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ακανθαι και τριβολοι θελουσι βλαστησει επι την γην του λαου μου ετι και επι πασας τας οικιας της χαρας εν τη ευφραινομενη πολει.

Unaccented Modern Greek Text

На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری قوم کی زمین پر آہ و زاری کرو، کیونکہ اُس پر خاردار جھاڑیاں چھا گئی ہیں۔ رنگ رلیاں منانے والے شہر کے تمام خوش باش گھروں پر غم کھاؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chà chuôm gai gốc sẽ mọc lên trên đất dân ta, cùng trên mọi nhà chơi trong thành vui vẻ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis

Latin Vulgate