Galatians 6:6

وَلكِنْ لِيُشَارِكِ الَّذِي يَتَعَلَّمُ الْكَلِمَةَ الْمُعَلِّمَ فِي جَمِيعِ الْخَيْرَاتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А този, който се поучава в Божието слово, нека прави участник във всичките си блага онзи, който го учи.

Veren's Contemporary Bible

在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。

和合本 (简体字)

Koji se uči Riječi, neka sva dobra dijeli sa svojim učiteljem.

Croatian Bible

Sdílejž se pak ten, kterýž naučení přijímá v slovu Páně, s tím, od kohož naučení béře, vším svým statkem.

Czech Bible Kralicka

Men den, som undervises i Ordet skal dele alt godt med den, som underviser ham.

Danske Bibel

En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst.

Dutch Statenvertaling

Tiu, kiu estas instruata en la parolo de Dio, partoprenu kun tiu, kiu lin instruas, en ĉiuj bonaĵoj.

Esperanto Londona Biblio

محصّلین كلام خدا، معلّم خود را در تمام نعمات خویش شریک سازند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka sanalla neuvotaan, se jakakaan kaikkea hyvää sille, joka häntä neuvoo.

Finnish Biblia (1776)

Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer in dem Worte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem dem mit, der ihn unterweist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun k'ap resevwa bon nouvèl la fèt pou separe tout byen l' yo ak moun k'ap ba li l' la.

Haitian Creole Bible

המלמד בדבר יחלק מכל טובו למלמדהו׃

Modern Hebrew Bible

जिसे परमेश्वर का वचन सुनाया गया है, उसे चाहिये कि जो उत्तम वस्तुएँ उसके पास हैं, उनमें अपने उपदेशक को साझी बनाए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka izay ampianarina ny teny mba hahafoy zava-tsoa ho an'izay mampianatra.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e whakaakona ana ki te kupu, me whakawhiwhi e ia tona kaiwhakaako ki nga mea pai katoa.

Maori Bible

Den som oplæres i ordet, skal dele alt godt med den som lærer ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A niech udziela ten, który bywa nauczany w słowie, temu, który go naucza, ze wszystkich dóbr.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine primeşte învăţătura în Cuvînt, să facă parte din toate bunurile lui şi celui ce -l învaţă.

Romanian Cornilescu Version

Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som får undervisning i ordet, han låte den som undervisar honom få del med sig i allt gott.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang tinuturuan sa aral ng Dios ay makidamay doon sa nagtuturo sa lahat ng mga bagay na mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı sözünde eğitilen, kendisini eğitenle bütün nimetleri paylaşsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε κατηχουμενος τον λογον ας καμνη τον κατηχουντα μετοχον εις παντα τα αγαθα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جسے کلامِ مُقدّس کی تعلیم دی جاتی ہے اُس کا فرض ہے کہ وہ اپنے اُستاد کو اپنی تمام اچھی چیزوں میں شریک کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào mà người ta dạy đạo cho, phải lấy trong hết thảy của cải mình mà chia cho người dạy đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis

Latin Vulgate