Galatians 6:7

لاَ تَضِلُّوا! اَللهُ لاَ يُشْمَخُ عَلَيْهِ. فَإِنَّ الَّذِي يَزْرَعُهُ الإِنْسَانُ إِيَّاهُ يَحْصُدُ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се лъжете, Бог не е за подиграване! Понеже, каквото посее човек, това и ще пожъне.

Veren's Contemporary Bible

不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。

和合本 (简体字)

Ne varajte se: Bog se ne da izrugivati! Što tko sije, to će i žeti!

Croatian Bible

Nemylte se, Bůhť nebude oklamán; nebo cožkoli rozsíval by člověk, toť bude i žíti.

Czech Bible Kralicka

Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske sår, det skal han også høste.

Danske Bibel

Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.

Dutch Statenvertaling

Ne trompiĝu; Dio ne estas mokata; ĉar ĉion, kion oni semas, tion ankaŭ li rikoltos.

Esperanto Londona Biblio

فریب نخورید، هیچ‌کس نمی‌تواند خدا را فریب دهد، زیرا آنچه آدمی بكارد، همان را درو خواهد كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkäät eksykö; ei Jumala anna itsiänsä pilkata: sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.

Finnish Biblia (1776)

Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa twonpe tèt nou. Moun pa ka pase Bondye nan betiz. Sa yon moun simen, se sa li va rekòlte.

Haitian Creole Bible

אל תתעו לא יתן אלהים להתל בו כי מה שזרע האדם אתו יקצר׃

Modern Hebrew Bible

अपने आपको मत छलो। परमेश्वर को कोई बुद्धू नहीं बना सकता क्योंकि जो जैसा बोयेगा, वैसा ही काटेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mety hofitahina ianareo; Andriamanitra tsy azo vazivazina, fa izay afafin'ny olona no hojinjany.

Malagasy Bible (1865)

Kei whakapohehetia koutou; kahore te Atua e tinihangatia: ko ta te tangata hoki e rui ai, ko tena tana e kokoti ai.

Maori Bible

Far ikke vill! Gud lar sig ikke spotte; for det som et menneske sår, det skal han og høste.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vă înşelaţi: ,,Dumnezeu nu Se lasă să fie batjocorit.`` Ce samănă omul, aceea va şi secera.

Romanian Cornilescu Version

No os engañéis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Faren icke vilse. Gud låter icke gäcka sig. Ty vad människan sår, det skall hon ock skörda.

Swedish Bible (1917)

Huwag kayong padaya; ang Dios ay hindi napabibiro: sapagka't ang lahat na ihasik ng tao, ay siya namang aanihin niya.

Philippine Bible Society (1905)

Aldanmayın, Tanrı alaya alınmaz. İnsan ne ekerse onu biçer.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη πλανασθε, ο Θεος δεν εμπαιζεται επειδη ο, τι αν σπειρη ο ανθρωπος, τουτο και θελει θερισει

Unaccented Modern Greek Text

Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فریب مت کھانا، اللہ انسان کو اپنا مذاق اُڑانے نہیں دیتا۔ جو کچھ بھی انسان بوتا ہے اُسی کی فصل وہ کاٹے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ hề dối mình; Ðức Chúa Trời không chịu khinh dể đâu; vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nolite errare Deus non inridetur

Latin Vulgate