Galatians 6:4

وَلكِنْ لِيَمْتَحِنْ كُلُّ وَاحِدٍ عَمَلَهُ، وَحِينَئِذٍ يَكُونُ لَهُ الْفَخْرُ مِنْ جِهَةِ نَفْسِهِ فَقَطْ، لاَ مِنْ جِهَةِ غَيْرِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но нека всеки изпитва своята работа, и тогава ще може да се хвали само със себе си, а не с другиго;

Veren's Contemporary Bible

各人应当察验自己的行为;这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,

和合本 (简体字)

Svatko neka ispita sam svoje djelo pa će onda u samom sebi imati čime se dičiti, a ne u usporedbi s drugim.

Croatian Bible

Ale díla svého zkus jeden každý, a takť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném.

Czech Bible Kralicka

Men hver prøve sin egen Gerning, og da skal han have sin Ros i Forhold til sig selv alene, og ikke til Næsten;

Danske Bibel

Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.

Dutch Statenvertaling

Sed ĉiu kontrolu sian propran faradon, kaj tiam li havos singratuladon pri si mem, kaj ne pri sia proksimulo.

Esperanto Londona Biblio

هرکس باید رفتار خود را بیازماید و اگر رفتارش پسندیده بود، می‌تواند به خود ببالد و لزومی ندارد كه خود را با دیگران مقایسه كند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta koetelkaan kukin oman tekonsa, ja sitte hän taitaa ainoasti itsestänsä kerskata, ja ei yhdessäkään muussa;

Finnish Biblia (1776)

Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chak moun dwe egzaminen jan y'ap viv la. Si yo kontan ak tèt yo, y'a kontan pou sa yo fè. Yo p'ap bezwen konpare tèt yo avèk sa lòt yo ap fè.

Haitian Creole Bible

אבל יבחן כל איש את מעשהו ואז לו לבדו תהיה תהלתו ולא לנגד אחר׃

Modern Hebrew Bible

अपने कर्म का मूल्यांकन हर किसी को स्वयं करते रहना चाहिये। ऐसा करने पर ही उसे अपने आप पर, किसी दूसरे के साथ तुलना किये बिना, गर्व करने का अवसर मिलेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa aoka ny olona rehetra samy hizaha toetra ny asany avy, dia samy hanana hafaliana ny amin'ny tenany ihany izy, fa tsy ny amin'ny olon-kafa;

Malagasy Bible (1865)

Engari ma ia tangata e whakamatau tana ake mahi, ka ai ai he mea hei whakamanamanatanga mona ki tana anake, kahore ki ta tetahi atu.

Maori Bible

Men enhver prøve sin egen gjerning, og da skal han ha sin ros bare efter det han selv er, og ikke efter det som næsten er;

Bibelen på Norsk (1930)

Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiecare să-şi cerceteze fapta lui, şi atunci va avea cu ce să se laude numai în ce -l priveşte pe el, şi nu cu privire la alţii;

Romanian Cornilescu Version

Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Må var och en pröva sina egna gärningar; han skall då tillmäta sig berömmelse allenast efter vad han själv är, och icke efter vad andra äro.

Swedish Bible (1917)

Nguni't siyasatin ng bawa't isa ang kaniyang sariling gawa, at kung magkagayon ay magkakaroon siya ng kaniyang kapurihan tungkol sa kaniyang sarili lamang, at hindi tungkol sa kapuwa.

Philippine Bible Society (1905)

Herkes kendi yaptıklarını denetlesin. O zaman başkasının yaptıklarıyla değil, yalnız kendi yaptıklarıyla övünebilir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ εκαστος ας εξεταζη το εαυτου εργον, και τοτε εις εαυτον μονον θελει εχει το καυχημα και ουχι εις τον αλλον

Unaccented Modern Greek Text

Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر ایک اپنا ذاتی عمل پرکھے۔ پھر ہی اُسے اپنے آپ پر فخر کا موقع ہو گا اور اُسے کسی دوسرے سے اپنا موازنہ کرنے کی ضرورت نہ ہو گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mỗi người phải thử xét việc làm của mình, thì sự khoe mình chỉ tại mình thôi, chớ chẳng phải tại kẻ khác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero

Latin Vulgate