Galatians 5:7

كُنْتُمْ تَسْعَوْنَ حَسَنًا. فَمَنْ صَدَّكُمْ حَتَّى لاَ تُطَاوِعُوا لِلْحَقِّ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината?

Veren's Contemporary Bible

你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?

和合本 (简体字)

Dobro ste trčali; tko li vas je samo spriječio da se više ne pokoravate istini?

Croatian Bible

Běželi jste dobře. Kdo jest vám překazil, abyste pravdy neposlouchali?

Czech Bible Kralicka

I vare godt på Vej; hvem har hindret eder i at adlyde Sandhed?

Danske Bibel

Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn?

Dutch Statenvertaling

Vi bone kuradis; kiu vin malhelpis, ke vi ne obeu la veron?

Esperanto Londona Biblio

شما خوب پیش می‌رفتید! چه كسی شما را منحرف ساخت تا حقیقت را دنبال نكنید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te juoksitte hyvin; kukas teidät esti totuutta uskomasta?

Finnish Biblia (1776)

Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou te konmanse byen pwòp. Ki moun ki rete nou sou kous nou, k'ap anpeche nou obeyi verite a?

Haitian Creole Bible

היטבתם לרוץ מי חשך אתכם משמע אל האמת׃

Modern Hebrew Bible

तुम तो बहुत अच्छी तरह एक मसीह का जीवन जीते रहे हो। अब तुम्हें, ऐसा क्या है जो सत्य पर चलने से रोक रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianareo nihazakazaka tsara, iza no nisakana anareo tsy hanaiky ny marina?

Malagasy Bible (1865)

I pai ta koutou oma; na wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?

Maori Bible

I løp godt; hvem hindret eder fra å lyde sannheten?

Bibelen på Norsk (1930)

Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi alergaţi bine: cine v'a tăiat calea ca să n'ascultaţi de adevăr?

Romanian Cornilescu Version

Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen?

Swedish Bible (1917)

Nagsisitakbo kayong mabuti nang una; sino ang gumambala sa inyo upang kayo'y huwag magsisunod sa katotohanan?

Philippine Bible Society (1905)

İyi koşuyordunuz. Sizi gerçeğe uymaktan kim alıkoydu?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ετρεχετε καλως τις σας ημποδισεν ωστε να μη πειθησθε εις την αληθειαν;

Unaccented Modern Greek Text

Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ ایمان کی دوڑ میں اچھی ترقی کر رہے تھے! تو پھر کس نے آپ کو سچائی کی پیروی کرنے سے روک لیا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em chạy giỏi; ai đã ngăn trở anh em đặng không cho vâng phục lẽ thật?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire

Latin Vulgate