Galatians 5

Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
This persuasion cometh not of him that calleth you.
persuasio non est ex eo qui vocat vos
A little leaven leaveneth the whole lump.
modicum fermentum totam massam corrumpit
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
I would they were even cut off which trouble you.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Meekness, temperance: against such there is no law.
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes