وَتَلْبَسُوا الإِنْسَانَ الْجَدِيدَ الْمَخْلُوقَ بِحَسَبِ اللهِ فِي الْبِرِّ وَقَدَاسَةِ الْحَقِّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
Veren's Contemporary Bible
并且穿上新人;这新人是照著 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
和合本 (简体字)
i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine.
Croatian Bible
A obléci nového člověka, podle Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy.
Czech Bible Kralicka
og iføre eder det nye Menneske, som blev skabt efter Gud i Sandhedens Retfærdighed og Hellighed.
Danske Bibel
En den nieuwen mens aandoen, die naar God geschapen is in ware rechtvaardigheid en heiligheid.
Dutch Statenvertaling
kaj surmetu la novan homon, kreitan laŭ Dio en justeco kaj vera sankteco.
Esperanto Londona Biblio
و سرشت تازهای را كه در نیكی و پاكی حقیقی و به صورت خدا آفریده شده است، به خود بپوشانید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja pukekaat päällenne uusi ihminen, joka Jumalan jälkeen luotu on, totisessa vahurskaudessa ja pyhyydessä.
Finnish Biblia (1776)
et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou nou vin yon lòt kalite moun jan Bondye vle l' la, pou nou sanble ak li pou nou ka mennen yon lavi ki dwat, yon lavi ki apa pou Bondye, jan verite a mande l' la.
Haitian Creole Bible
ותלבשו את האדם החדש הנברא כדמות אלהים בצדקה וקדשת האמת׃
Modern Hebrew Bible
और तुम उस नये स्वरूप को धारण कर सको जो परमेश्वर के अनुरूप सचमुच धार्मिक और पवित्र बनने के लिए रचा गया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ary mba hotafinareo ny toetra vaovao, izay noforonina araka an'Andriamanitra amin'ny fahitsiana sy ny fahamasinana momba ny fahamarinana.
Malagasy Bible (1865)
Kia kakahuria iho hoki ki a koutou te tangata hou, no ta te Atua nei te hanganga i runga i te tika, i te tapu o te pono.
Maori Bible
og iklæ eder det nye menneske, som er skapt efter Gud i sannhetens rettferdighet og hellighet.
Bibelen på Norsk (1930)
I oblekli się w onego nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętobliwości prawdy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e vos revistais do novo homem, que é criado segundo Deus em justiça e verdadeira santidade.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi să vă îmbrăcaţi în omul cel nou, făcut după chipul lui Dumnezeu, de o neprihănire şi sfinţenie pe care o dă adevărul.
Romanian Cornilescu Version
Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och att I haven iklätt eder den nya människan, som är skapad till likhet med Gud i sanningens rättfärdighet och helighet.
Swedish Bible (1917)
At kayo'y mangagbihis ng bagong pagkatao, na ayon sa Dios ay nilalang sa katuwiran at sa kabanalan ng katotohanan.
Philippine Bible Society (1905)
gerçek doğruluk ve kutsallıkta Tanrı’ya benzer yaratılan yeni yaradılışı giyinmeyi öğrendiniz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και να ενδυθητε τον νεον ανθρωπον, τον κτισθεντα κατα Θεον εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας.
Unaccented Modern Greek Text
і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور نئے انسان کو پہن لیں جو یوں بنایا گیا ہے کہ وہ حقیقی راست بازی اور قدوسیت میں اللہ کے مشابہ ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
và mặc lấy người mới, tức là người đã được dựng nên giống như Ðức Chúa Trời, trong sự công bình và sự thánh sạch của lẽ thật.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
Latin Vulgate