Ecclesiastes 10:9

مَنْ يَقْلَعْ حِجَارَةً يُوجَعْ بِهَا. مَنْ يُشَقِّقُ حَطَبًا يَكُونُ فِي خَطَرٍ مِنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.

Veren's Contemporary Bible

凿开(或译:挪移)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。

和合本 (简体字)

Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.

Croatian Bible

Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.

Czech Bible Kralicka

den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.

Danske Bibel

Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.

Dutch Statenvertaling

Kiu transmovas ŝtonojn, tiu faras al si difekton per streĉo; kaj kiu hakas lignon, tiu sin vundas per ĝi.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که در معدنِ سنگ کار می‌کند با سنگ زخمی می‌شود و کسی‌که درختی را می‌برد، به وسیلهٔ درخت زخمی می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si w'ap koupe wòch karyann, w'a blese. Si w'ap fann bwa, malè ka rive ou.

Haitian Creole Bible

מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃

Modern Hebrew Bible

एक व्यक्ति जो बड़े—बड़े पत्थरों को धकेलता है, उनसे चोट भी खा सकता है और वह व्यक्ति जो पेड़ो को काटता है, उसके लिये यह खतरा भी बना रहता है कि पेड़ उसके ऊपर ही न गिर जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay manovoka vato dia haratrany, ary izay mamaky hazo no ho voany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e tarai ana i nga kohatu, ka mamae ano i reira; ko te tangata e tata ana i te rakau, ka ora noa ano i reira.

Maori Bible

Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine sfarmă pietre, este rănit de ele, şi cine despică lemne este în primejdie.

Romanian Cornilescu Version

El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem,  den som hugger ved kommer i fara därvid.

Swedish Bible (1917)

Ang tumatabas ng mga bato ay masasaktan niyaon; at ang pumapalakol ng kahoy ay napapanganib doon.

Philippine Bible Society (1905)

Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο μετακινων λιθους θελει βλαφθη υπ αυτων ο σχιζων ξυλα θελει κινδυνευσει εν αυτοις.

Unaccented Modern Greek Text

Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کان سے پتھر نکالے اُسے چوٹ لگ سکتی ہے، جو لکڑی چیر ڈالے وہ زخمی ہو جانے کے خطرے میں ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai lăn đã khỏi chỗ nó, sẽ bị thương; kẻ bửa củi có khi phải hiểm nghèo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis

Latin Vulgate