وَيْلٌ لَكِ أَيَّتُهَا الأَرْضُ إِذَا كَانَ مَلِكُكِ وَلَدًا، وَرُؤَسَاؤُكِ يَأْكُلُونَ فِي الصَّبَاحِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
Veren's Contemporary Bible
邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
和合本 (简体字)
Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
Croatian Bible
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Czech Bible Kralicka
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
Danske Bibel
Wee u, land! welks koning een kind is, en welks vorsten tot in den morgenstond eten!
Dutch Statenvertaling
Ve al vi, ho lando, se via reĝo estas infano kaj viaj princoj manĝas frue!
Esperanto Londona Biblio
افسوس به حال کشوری که پادشاه آن اختیاری از خود نداشته باشد و رهبرانش سحرگاهان بخورند و بنوشند و مست شوند!
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!
Finnish Biblia (1776)
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist, und dessen Fürsten am Morgen schmausen
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ala malè pou yon peyi lè li gen yon timoun alatèt li, lè chèf li yo tonbe nan manje depi granmaten.
Haitian Creole Bible
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו׃
Modern Hebrew Bible
किसी देश के लिये बहुत बुरा है कि उसका राजा किसी बच्छे जैसा हो और किसी देश के लिये यह बहुत बुरा है कि उसके अधिकारी अपना सारा समय खाने में ही गुजारते हों।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vígasságnak okáért szereznek lakodalmat, és a bor vídámítja meg az élőket: és a pénz szerzi meg mindezeket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Lozanao, ry tany, raha zaza no mpanjakanao, ary ny lehibenao homa-maraina!
Malagasy Bible (1865)
Aue, te mate mou, e te whenua he tamaiti nei tou kingi, a e kai ana ou rangatira i te ata!
Maori Bible
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Bibelen på Norsk (1930)
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Vai de tine, ţară, al cărei împărat este un copil, şi ai cărei voivozi benchetuiesc de dimineaţă!
Romanian Cornilescu Version
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
Swedish Bible (1917)
Sa aba mo, Oh lupain, kung ang iyong hari ay isang bata, at ang iyong mga pangulo ay nagsisikain sa umaga!
Philippine Bible Society (1905)
Kralın bir çocuksa, Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ουαι εις σε, γη, της οποιας ο βασιλευς ειναι νεος, και οι αρχοντες σου τρωγουσι το πρωι
Unaccented Modern Greek Text
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس ملک پر افسوس جس کا بادشاہ بچہ ہے اور جس کے بزرگ صبح ہی ضیافت کرنے لگتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi xứ, khốn thay cho mầy khi có vua còn thơ ấu, và các quan trưởng mầy ăn từ lúc buổi sáng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
Latin Vulgate