Ecclesiastes 10:15

تَعَبُ الْجُهَلاَءِ يُعْيِيهِمْ، لأَنَّهُ لاَ يَعْلَمُ كَيْفَ يَذْهَبُ إِلَى الْمَدِينَةِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.

Veren's Contemporary Bible

凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。

和合本 (简体字)

Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.

Croatian Bible

Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.

Czech Bible Kralicka

Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.

Danske Bibel

De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.

Dutch Statenvertaling

Penado de malsaĝuloj lacigas ĉiun, kiu ne scias eĉ la vojon al la urbo.

Esperanto Londona Biblio

کار آدم نادان را فرسوده می‌کند، به طوری که حتّی نمی‌تواند راه خانهٔ خود را پیدا کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.

Finnish Biblia (1776)

Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun sòt touye tèt li nan travay, li bliye chimen kay li.

Haitian Creole Bible

עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃

Modern Hebrew Bible

मूर्ख इतना चतुर नहीं कि अपने घर का मार्ग पा जाये। इसलिये उसको तो जीवन भर कठोर काम करना है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fisasaran'ny adala mahareraka azy, fa ny lalana mankany an-tanàna aza tsy fantany akory.

Malagasy Bible (1865)

Hoha iho nga wairangi i tana mahi i tana mahi: e kore nei hoki ia e matau ki te haere ki te pa.

Maori Bible

Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.

Bibelen på Norsk (1930)

Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Truda nebunului oboseşte pe celce nu cunoaşte drumul spre cetate.

Romanian Cornilescu Version

El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Dårens möda bliver honom tung,  ty icke ens till staden hittar han fram.

Swedish Bible (1917)

Ang gawa ng mga mangmang ay nagpapayamot sa bawa't isa sa kanila; sapagka't hindi niya nalalaman kung paanong pagparoon sa bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο μοχθος των αφρονων απαυδιζει αυτους, επειδη δεν εξευρουσι να υπαγωσιν εις την πολιν.

Unaccented Modern Greek Text

Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

احمق کا کام اُسے تھکا دیتا ہے، اور وہ شہر کا راستہ بھی نہیں جانتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere

Latin Vulgate