I Thessalonians 5

But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
Frè m' yo, mwen pa bezwen ekri nou pou m' fè nou konnen ni ki lè, ni ki jou bagay sa yo gen pou rive.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
Nou menm nou konn sa byen: Jou Seyè a gen pou l' vin sou nou tankou yon vòlò k'ap vin nan mitan lannwit.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Lè n'ap tande moun ap di: Gen lapè toupatou, tout bagay byen sou kontwòl, se lè sa a, san nou pa atann, n'ap wè kòlè Bondye a tonbe sou yo pou detwi yo. Se tankou lè doulè tranche sezi yon fanm ansent. p'ap gen chape pou yo.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Men nou menm, frè m' yo, nou pa moun k'ap viv nan fènwa. Jou sa a p'ap vin sou nou tankou yon vòlè, san nou pa atann.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Paske, nou tout se moun k'ap viv nan limyè, nan gwo lajounen. Nou pa moun k'ap viv nan lannwit, nan fènwa!
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Se sak fè, piga nou dòmi tankou lòt yo. Pa kite dòmi pran nou. Kenbe tèt nou anplas.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
Se lannwit moun dòmi. Se lannwit tou moun sou.
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Men nou menm, nou se moun k'ap viv lajounen, se pou nou toujou kenbe tèt nou anplas. Ann pran konfyans nou gen nan Bondye a ak renmen nou gen nan kè nou tankou yon plak pwotèj pou lestonmak nou. Ann pran espwa nou genyen nan Jezi k'ap vin delivre nou nèt la, ann mete l' tankou yon kas an fè nan tèt nou.
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
Paske, Bondye pa t' chwazi nou pou nou te tonbe anba kòlè li, men pou n' te ka delivre, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Jezi te mouri pou n' te ka viv ansanm ak li. Konsa, kit nou mouri deja, kit nou vivan toujou lè la vini an, nou tout n'ap toujou ansanm ak li.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Se poutèt sa, annou yonn ankouraje lòt, yonn ede lòt, jan nou deja ap fè l' la.
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Frè m' yo, m'ap mande nou pou nou gen anpil respè pou moun k'ap travay nan mitan nou yo, moun Seyè a chwazi pou dirije nou, pou ankouraje nou.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
M'ap mande nou tou, frè m' yo, pou nou rele dèyè moun k'ap fè parese yo. Ankouraje sa ki yon ti jan frèt yo, ede sa ki fèb yo. Se pou nou pran pasyans ak tout moun.
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
Pa kite pesonn rann mal pou mal. Okontrè, toujou chache fè sa ki byen yonn pou lòt ak sa ki byen pou tout moun.
Rejoice evermore.
Se pou kè nou toujou kontan.
Pray without ceasing.
Pa janm sispann lapriyè.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
Di Bondye mèsi pou tout bagay. Se sa Bondye mande nou, nou menm ki mete konfyans nou nan Jezikri.
Quench not the Spirit.
Pa antrave travay Sentespri a.
Despise not prophesyings.
Pa meprize pawòl moun k'ap bay mesaj ki soti nan Bondye.
Prove all things; hold fast that which is good.
Egzaminen tout bagay byen, kenbe sa ki bon.
Abstain from all appearance of evil.
Egzante tou sa ki mal.
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
Mwen mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè pou nou viv pou li nèt ale. Konsa, lè Jezikri, Seyè nou an, va vini, li p'ap jwenn nou ak ankenn defo, ni nan kò nou, ni nan lespri nou ni nan nanm nou.
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Bondye ki rele nou an va fè sa pou nou, paske li toujou kenbe pawòl li.
Brethren, pray for us.
Frè m' yo, lapriyè pou mwen tou.
Greet all the brethren with an holy kiss.
Di tout frè yo bonjou, bo yo pou mwen tankou moun k'ap viv pou Bondye konn fè l' la.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle unto the Thessalonians was written from Athens.
Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou.