I Corinthians 16:18

إِذْ أَرَاحُوا رُوحِي وَرُوحَكُمْ. فَاعْرِفُوا مِثْلَ هؤُلاَءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

понеже освежиха моя и вашия дух. Такива признавайте.

Veren's Contemporary Bible

他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。

和合本 (简体字)

umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve.

Croatian Bible

Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.

Czech Bible Kralicka

thi de have vederkvæget min Ånd og eders. Skønner derfor på sådanne!

Danske Bibel

Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili refreŝigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.

Esperanto Londona Biblio

و نیروی تازه‌ای به روح من و همچنین به روح شما بخشیدند. از چنین اشخاصی باید قدردانی كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he virvoittivat minun henkeni ja teidän; sentähden tuntekaat senkaltaiset.

Finnish Biblia (1776)

car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo remoute kouraj mwen, menm jan yo te remoute kouraj nou. Moun konsa, se pou nou konnen ki jan pou nou konsidere yo.

Haitian Creole Bible

ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने मेरी तथा तुम्हारी आत्मा को आनन्दित किया है। इसलिए ऐसे लोगों का सम्मान करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa namelombelona ny fanahiko sy ny anareo koa izy; ka mba ekeo ny tahaka ireny.

Malagasy Bible (1865)

I ora hoki i a ratou toku wairua, o koutou hoki: na kia mohio koutou ki te hunga pera.

Maori Bible

for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!

Bibelen på Norsk (1930)

Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci mi-au răcorit duhul meu şi al vostru. Să ştiţi dar să preţuiţi pe astfel de oameni.

Romanian Cornilescu Version

Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't inaliw nila ang aking espiritu at ang inyo: magsikilala nga kayo sa mga gayon.

Philippine Bible Society (1905)

Sizin ruhunuzu da benim ruhumu da ferahlattılar. Böylelerinin değerini bilin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

επειδη ανεπαυσαν το ιδικον μου πνευμα και το ιδικον σας. Τιματε λοιπον τους τοιουτους.

Unaccented Modern Greek Text

бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے میری روح کو اور ساتھ ہی آپ کی روح کو بھی تازہ کیا ہے۔ ایسے لوگوں کی قدر کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì các người ấy đã làm cho yên lặng tâm thần của tôi và của anh em. Hãy biết quí trọng những người dường ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt

Latin Vulgate