I Corinthians 16:16

كَيْ تَخْضَعُوا أَنْتُمْ أَيْضًا لِمِثْلِ هؤُلاَءِ، وَكُلِّ مَنْ يَعْمَلُ مَعَهُمْ وَيَتْعَبُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

подчинявайте се на такива и на всеки, който съдейства в делото и се труди.

Veren's Contemporary Bible

我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。

和合本 (简体字)

da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se.

Croatian Bible

Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.

Czech Bible Kralicka

til at også I skulle underordne eder under sådanne og enhver, som arbejder med og har Besvær.

Danske Bibel

Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.

Dutch Statenvertaling

ke vi ankaŭ submetiĝu al tiaj, kaj al ĉiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.

Esperanto Londona Biblio

درخواست می‌کنم مطیع این اشخاص و هر شخص دیگری كه با شما همكاری می‌کند و زحمت می‌کشد، باشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että te myös olisitte senkaltaisille alamaiset ja jokaiselle apulaiselle ja auttajalle.

Finnish Biblia (1776)

Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Enben, moun konsa ansanm ak moun nou wè k'ap travay ak yo epi k'ap sèvi ak yo, nou mèt kite yo mennen nou.

Haitian Creole Bible

לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोग भी अपने आप को ऐसे लोगों की और हर उस व्यक्ति की अगुवाई में सौंप दो जो इस काम से जुड़ता है और प्रभु के लिये परिश्रम करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba hanaiky tsara ny olona tahaka ireny sy izay rehetra miara-miasa sy mikely aina koa ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Kia ngohengohe hoki koutou ki nga tangata pera, ki te hunga katoa ano e mahi tahi ana, e uaua ana.

Maori Bible

vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!

Bibelen på Norsk (1930)

Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiţi şi voi supuşi unor astfel de oameni şi fiecăruia care ajută la lucru şi se osteneşte.

Romanian Cornilescu Version

Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.

Swedish Bible (1917)

Na kayo'y pasakop naman sa mga gayon, at sa bawa't tumutulong sa gawa at nagpapagal.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ahaya’da ilk iman eden ve kendilerini kutsalların hizmetine adayan İstefanas’ın ev halkını bilirsiniz. Kardeşler, size yalvarırım, bu gibilere ve onlarla birlikte çalışıp emek verenlerin hepsine bağımlı olun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

να υποτασσησθε και σεις εις τους τοιουτους και εις παντα τον συνεργουντα και κοπιωντα.

Unaccented Modern Greek Text

і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ ایسے لوگوں کے تابع رہیں اور ساتھ ہی ہر اُس شخص کے جو اُن کے ساتھ خدمت کے کام میں جاں فشانی کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hãy kính phục những người thể ấy, và kính phục cả mọi người cùng làm việc, cùng khó nhọc với chúng ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti

Latin Vulgate