Ephesians 2

et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
в яких ви колись проживали за звичаєм віку цього, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухняних,
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думок, і з природи були дітьми гніву, як і інші,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
і нас, що мертві були через прогріхи, оживив разом із Христом, спасені ви благодаттю,
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
щоб у наступних віках показати безмірне багатство благодаті Своєї в добрості до нас у Христі Ісусі.
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,
non ex operibus ut ne quis glorietur
не від діл, щоб ніхто не хвалився.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
Бо ми Його твориво, створені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготував, щоб ми в них перебували.
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно обрізані на тілі звуть необрізаними,
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
що ви того часу були без Христа, відлучені від громади ізраїльської, і чужі заповітам обітниці, не мавши надії й без Бога на світі.
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були, стали близькі Христовою кров'ю.
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував серединну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом,
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
Він Своєю наукою знищив Закона заповідей, щоб з обох збудувати Собою одного нового чоловіка, мир чинивши,
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
І, прийшовши, Він благовістив мир вам, далеким, і мир близьким,
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
бо обоє Ним маємо приступ у Дусі однім до Отця.
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Отже, ви вже не чужі й не приходьки, а співгорожани святим, і домашні для Бога,
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
збудовані на основі апостолів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
що на ньому вся будівля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
що на ньому і ви разом будуєтеся Духом на оселю Божу.