Ephesians 2:14

لأَنَّهُ هُوَ سَلاَمُنَا، الَّذِي جَعَلَ الاثْنَيْنِ وَاحِدًا، وَنَقَضَ حَائِطَ السِّيَاجِ الْمُتَوَسِّطَ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Той е нашият мир, който направи двете едно и събори средната стена, която ги разделяше,

Veren's Contemporary Bible

因他使我们和睦(原文作:因他是我们的和睦),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;

和合本 (简体字)

Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu.

Croatian Bible

Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo,

Czech Bible Kralicka

Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg,

Danske Bibel

Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende,

Dutch Statenvertaling

Ĉar nia paco estas li, kiu unuigis ambaŭ kaj rompis la intermuron de disigo,

Esperanto Londona Biblio

زیرا مسیح صلح و صفا را بین یهود و غیر یهود به وجود آورده و این دو را با هم متّحد ساخته است. او با بدن جسمانی خود، دیواری كه آنان را از هم جدا می‌کرد و دشمنان یكدیگر می‌ساخت، درهم شكست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt,

Finnish Biblia (1776)

Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, se li menm k'ap fè nou byen yonn ak lòt, li fè moun lòt nasyon yo fè yon sèl pèp ansanm ak jwif yo. Avèk pwòp kò li, li kraze miray ki te separe yo epi ki te fè yo yonn lènmi lòt.

Haitian Creole Bible

כי הוא שלומנו אשר עשה השנים לאחד והרס מחיצת הגדר׃

Modern Hebrew Bible

यहूदी और ग़ैर यहूदी आपस में एक दूसरे से नफ़रत करते थे और अलग हो गये थे। ठीक ऐसे जैसे उन के बीच कोई दीवार खड़ी हो। किन्तु मसीह ने स्वयं अपनी देह का बलिदान देकर नफ़रत की उस दीवार को गिरा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert Ő a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két *nemzetséget,* és lerontotta a közbevetett választófalat,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché è lui ch’è la nostra pace; lui che dei due popoli ne ha fatto un solo ed ha abbattuto il muro di separazione

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Izy no fihavanantsika, Izay nahiray antsika roa tonta ka nandrava ny efitry ny fisarahana,

Malagasy Bible (1865)

Ko ia hoki to tatou maunga rongo, nana i mea nga mea e rua kia kotahi, whakahoroa iho e ia te patu e arai ana i waenga;

Maori Bible

For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet,

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci El este pacea noastră, care din doi a făcut unul, şi a surpat zidul dela mijloc care -i despărţea,

Romanian Cornilescu Version

Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty han är vår frid, han som av de båda har gjort ett och brutit ned den skiljemur som stod emellan oss, nämligen ovänskapen.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't siya ang ating kapayapaan, na kaniyang pinagisa ang dalawa, at iginiba ang pader na nasa gitna na nagpapahiwalay,

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü Mesih’in kendisi barışımızdır. Kutsal Yasa’yı, buyrukları ve kurallarıyla birlikte etkisiz kılarak iki topluluğu birleştirdi, aradaki engel duvarını, yani düşmanlığı kendi bedeninde yıktı. Amacı bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenliği sağlamak, düşmanlığı çarmıhta öldürmek ve çarmıh aracılığıyla bir bedende iki topluluğu Tanrı’yla barıştırmaktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι αυτος ειναι η ειρηνη ημων, οστις εκαμε τα δυο εν και ελυσε το μεσοτοιχον του φραγμου,

Unaccented Modern Greek Text

Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував серединну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مسیح ہماری صلح ہے اور اُسی نے یہودیوں اور غیریہودیوں کو ملا کر ایک قوم بنا دیا ہے۔ اپنے جسم کو قربان کر کے اُس نے وہ دیوار گرا دی جس نے اُنہیں الگ کر کے ایک دوسرے کے دشمن بنا رکھا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua

Latin Vulgate