Ephesians 2:5

وَنَحْنُ أَمْوَاتٌ بِالْخَطَايَا أَحْيَانَا مَعَ الْمَسِيحِ ­ بِالنِّعْمَةِ أَنْتُمْ مُخَلَّصُونَ ­

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

въпреки че бяхме мъртви в престъпленията си, ни съживи заедно с Христос – по благодат сте спасени –

Veren's Contemporary Bible

当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。

和合本 (简体字)

nas koji bijasmo mrtvi zbog prijestupa, oživi zajedno s Kristom - milošću ste spašeni! -

Croatian Bible

Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni,

Czech Bible Kralicka

også da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus - af Nåde ere I frelste!

Danske Bibel

Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden),

Dutch Statenvertaling

eĉ kiam ni estis malvivaj en niaj eraroj, nin vivigis en Kristo (per graco vi saviĝis),

Esperanto Londona Biblio

اگرچه به علّت خطاهای خود مرده بودیم، ما را با مسیح زنده گردانید. (از راه فیض خداست كه شما نجات یافته‌اید.)

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:)

Finnish Biblia (1776)

nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);

French Traduction de Louis Segond (1910)

als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, -durch Gnade seid ihr errettet-

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

li ban nou lavi ankò ansanm ak Kris la, nou menm ki te mouri akòz peche nou yo. Se yon favè Bondye fè nou lè li delivre nou.

Haitian Creole Bible

אחרי היותנו מתים בפשעים החינו עם המשיח בחסד נושעתם׃

Modern Hebrew Bible

उस समय अपराधों के कारण हम आध्यात्मिक रूप से अभी मरे ही हुए थे, मसीह के साथ साथ उसने हमें भी जीवन दिया (परमेश्वर के अनुग्रह से ही तुम्हारा उद्धार हुआ है।)

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelemből tartattatok meg!)

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

anche quand’eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (egli è per grazia che siete stati salvati),

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

na dia fony mbola matin'ny fahadisoana aza isika, dia nahavelona antsika niaraka tamin'i Kristy (fahasoavana no namonjena anareo);

Malagasy Bible (1865)

I te mea he tupapaku tatou i nga he, whakaorangia ngatahitia ana tatou e ia me te Karaiti, he aroha noa i whakaorangia ai koutou;

Maori Bible

gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst -

Bibelen på Norsk (1930)

I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)

Polish Biblia Gdanska (1881)

estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),

Bíblia Almeida Recebida (AR)

măcar că eram morţi în greşelile noastre, ne -a adus la viaţă împreună cu Hristos (prin har sînteţi mîntuiţi).

Romanian Cornilescu Version

Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

gjort oss levande med Kristus, oss som voro döda genom våra synder. Av nåd ären I frälsta!

Swedish Bible (1917)

Bagama't tayo'y mga patay dahil sa ating mga kasalanan, tayo'y binuhay na kalakip ni Cristo (sa pamamagitan ng biyaya kayo'y nangaligtas),

Philippine Bible Society (1905)

Ama merhameti bol olan Tanrı bizi çok sevdiği için, suçlarımızdan ötürü ölü olduğumuz halde, bizi Mesih’le birlikte yaşama kavuşturdu. O’nun lütfuyla kurtuldunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ενω ημεθα νεκροι δια τα αμαρτηματα, εζωοποιησεν ημας μετα του Χριστου κατα χαριν εισθε σεσωσμενοι

Unaccented Modern Greek Text

і нас, що мертві були через прогріхи, оживив разом із Христом, спасені ви благодаттю,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کہ اگرچہ ہم اپنے گناہوں میں مُردہ تھے توبھی اُس نے ہمیں مسیح کے ساتھ زندہ کر دیا۔ ہاں، آپ کو اللہ کے فضل ہی سے نجات ملی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

nên đang khi chúng ta chết vì tội mình, thì Ngài làm cho chúng ta sống với Ðấng Christ, ấy là nhờ ân điển mà anh em được cứu,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati

Latin Vulgate