Ephesians 2:13

وَلكِنِ الآنَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ، أَنْتُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ قَبْلاً بَعِيدِينَ، صِرْتُمْ قَرِيبِينَ بِدَمِ الْمَسِيحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но сега в Христос Иисус вие, които някога сте били далеч, сте поставени близо чрез кръвта на Христос.

Veren's Contemporary Bible

你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠著他的血,已经得亲近了。

和合本 (简体字)

Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj.

Croatian Bible

Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.

Czech Bible Kralicka

Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod.

Danske Bibel

Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus.

Dutch Statenvertaling

Sed nun en Kristo Jesuo vi, iam malproksimaj, proksimiĝis en la sango de Kristo.

Esperanto Londona Biblio

امّا اكنون شما كه دور بودید به وسیلهٔ اتّحاد با مسیح عیسی و ریختن خون او نزدیک شده‌اید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet;

Finnish Biblia (1776)

Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men koulye a, nan Jezikri, nou menm ki yon lè t'ap viv lwen Bondye, nou vin toupre l', gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an.

Haitian Creole Bible

ועתה בישוע המשיח אתם הרחוקים מאז הייתם קרובים בדם המשיח׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अब तुम्हें, जो कभी परमेश्वर से बहुत दूर थे, मसीह के बलिदान के द्वारा मसीह यीशु में तुम्हारी स्थिति के कारण, परमेश्वर के निकट ले आया गया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma ora, in Cristo Gesù, voi che già eravate lontani, siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa ankehitriny kosa, ao amin'i Kristy Jesosy, ianareo izay lavitra fahiny dia efa nampanakeken'ny ran'i Kristy.

Malagasy Bible (1865)

Na, inaianei i roto i a Karaiti Ihu, ko koutou, ko te hunga i tawhiti i mua, kua meinga e nga toto o te Karaiti kia tata.

Maori Bible

men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar acum, în Hristos Isus, voi, cari odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sîngele lui Hristos.

Romanian Cornilescu Version

Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nu däremot, då I ären i Kristus Jesus, haven I, som förut voren fjärran, kommit nära, i och genom Kristi blod.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ngayon kay Cristo Jesus kayo na noong panahon ay nalalayo ay inilapit sa dugo ni Cristo.

Philippine Bible Society (1905)

Ama bir zamanlar uzak olan sizler, şimdi Mesih İsa’da Mesih’in kanı sayesinde yakın kılındınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα ομως δια του Ιησου Χριστου σεις οι ποτε οντες μακραν εγεινετε πλησιον δια του αιματος του Χριστου.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були, стали близькі Христовою кров'ю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اب آپ مسیح میں ہیں۔ پہلے آپ دُور تھے، لیکن اب آپ کو مسیح کے خون کے وسیلے سے قریب لایا گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em là kẻ ngày trước cách xa, hiện nay đã nhờ huyết Ðấng Christ mà được gần rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi

Latin Vulgate