Ephesians 2:19

فَلَسْتُمْ إِذًا بَعْدُ غُرَبَاءَ وَنُزُلاً، بَلْ رَعِيَّةٌ مَعَ الْقِدِّيسِينَ وَأَهْلِ بَيْتِ اللهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, вие не сте вече странници и чужденци, а сте съграждани на светиите и членове на Божието семейство;

Veren's Contemporary Bible

这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;

和合本 (简体字)

Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji

Croatian Bible

Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,

Czech Bible Kralicka

Så ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,

Danske Bibel

Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;

Dutch Statenvertaling

Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj pasloĝantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio,

Esperanto Londona Biblio

پس شما غیر یهودیان، دیگر غریب و بیگانه نیستید بلكه با مقدّسین خدا هموطن و اعضاء خانوادهٔ خدا هستید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,

Finnish Biblia (1776)

Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sak fè, nou menm moun lòt nasyon yo, nou pa etranje ankò, ni moun ki depasaj. Men, se sitwayen nou ye ansanm ak tout moun nan pèp Bondye a, nou fè pati fanmi Bondye a.

Haitian Creole Bible

לכן אינכם עוד גרים ותושבים כי אתם בני עיר אחת עם הקדשים ובני בית אלהים׃

Modern Hebrew Bible

परिणामस्वरूप अब तुम न अनजान रहे और न ही पराये। बल्कि अब तो तुम संत जनों के स्वदेशी संगी-साथी हो गये हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa dia tsy mba vahiny sy mpivahiny intsony ianareo, fa tompon-tany, mpiray fanjakana amin'ny olona masina sady ankohonan'Andriamanitra,

Malagasy Bible (1865)

Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua;

Maori Bible

Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,

Bibelen på Norsk (1930)

A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa dar, voi nu mai sînteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sînteţi împreună cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu,

Romanian Cornilescu Version

Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk,

Swedish Bible (1917)

Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios,

Philippine Bible Society (1905)

Böylece artık yabancı ve garip değil, kutsallarla birlikte yurttaş ve Tanrı’nın ev halkısınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αρα λοιπον δεν εισθε πλεον ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του Θεου,

Unaccented Modern Greek Text

Отже, ви вже не чужі й не приходьки, а співгорожани святим, і домашні для Бога,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نتیجے میں اب آپ پردیسی اور اجنبی نہیں رہے بلکہ مُقدّسین کے ہم وطن اور اللہ کے گھرانے کے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei

Latin Vulgate