Matthew 1

liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.