Matthew 1:25

وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.

Veren's Contemporary Bible

只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。

和合本 (简体字)

I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.

Croatian Bible

Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.

Czech Bible Kralicka

Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.

Danske Bibel

En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.

Dutch Statenvertaling

kaj li ne ekkonis ŝin, ĝis ŝi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.

Esperanto Londona Biblio

امّا تا زمانی‌که مریم پسر خود را به دنیا نیاورد، با او همبستر نشد و كودک را عیسی نام نهاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.

Finnish Biblia (1776)

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.

Haitian Creole Bible

ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जब तक उसने पुत्र को जन्म नहीं दे दिया, वह उसके साथ नहीं सोया। यूसुफ ने बेटे का नाम यीशु रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem ismeré őt, míg meg nem szülé az ő elsőszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy nahalala azy izy mandra-piterany Zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU.

Maori Bible

Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e não a conheceu enquanto ela não deu à luz seu filho primogênito; e lhe pôs o nome de JESUS.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.

Romanian Cornilescu Version

Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESÚS.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.

Swedish Bible (1917)

At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και δεν εγνωριζεν αυτην, εωσου εγεννησε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσε το ονομα αυτου Ιησουν.

Unaccented Modern Greek Text

І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب تک اُس کے بیٹا پیدا نہ ہوا وہ مریم سے ہم بستر نہ ہوا۔ اور یوسف نے بچے کا نام عیسیٰ رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

Latin Vulgate