Matthew 1:16

وَيَعْقُوبُ وَلَدَ يُوسُفَ رَجُلَ مَرْيَمَ الَّتِي وُلِدَ مِنْهَا يَسُوعُ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.

Veren's Contemporary Bible

雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。

和合本 (简体字)

Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.

Croatian Bible

Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus.

Czech Bible Kralicka

og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.

Danske Bibel

En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.

Dutch Statenvertaling

kaj al Jakob naskiĝis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo.

Esperanto Londona Biblio

و یعقوب پدر یوسف شوهر مریم بود و مریم عیسی ملقّب به مسیح را به دنیا آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.

Finnish Biblia (1776)

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.

Haitian Creole Bible

ויעקב הוליד את יוסף בעל מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא משיח׃

Modern Hebrew Bible

और याकूब से यूसुफ पैदा हुआ। जो मरियम का पति था। मरियम से यीशु का जन्म हुआ जो मसीह कहलाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitől született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary Jakoba niteraka an'i Josefa, vadin'i Maria; ary Maria niteraka an'i Jesosy, Izay atao hoe Kristy.

Malagasy Bible (1865)

Ta Hakopa ko Hohepa, ko te tahu a Meri; whanau ake ta Meri ko Ihu, e kiia nei ko te Karaiti.

Maori Bible

Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.

Bibelen på Norsk (1930)

A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos.

Romanian Cornilescu Version

Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.

Swedish Bible (1917)

At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup Meryem’in kocası Yusuf’un babasıydı. Meryem’den Mesih diye tanınan İsa doğdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιακωβ δε εγεννησε τον Ιωσηφ τον ανδρα της Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος.

Unaccented Modern Greek Text

А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب مریم کے شوہر یوسف کا باپ تھا۔ اِس مریم سے عیسیٰ پیدا ہوا، جو مسیح کہلاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus

Latin Vulgate