Matthew 1:21

فَسَتَلِدُ ابْنًا وَتَدْعُو اسْمَهُ يَسُوعَ. لأَنَّهُ يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.

Veren's Contemporary Bible

她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」

和合本 (简体字)

Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih."

Croatian Bible

Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.

Czech Bible Kralicka

Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."

Danske Bibel

En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; ĉar li savos sian popolon de ĝiaj pekoj.

Esperanto Londona Biblio

او پسری به دنیا خواهد آورد و تو او را عیسی خواهی نامید؛ زیرا او قوم خود را از گناهانشان رهایی خواهد داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.

Finnish Biblia (1776)

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.

Haitian Creole Bible

והיא ילדת בן וקראת את שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו מעונותיהם׃

Modern Hebrew Bible

वह एक पुत्र को जन्म देगी। तू उसका नाम यीशु रखना क्य़ोंकि वह अपने लोगों को उनके पापों से उद्धार करेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szűl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert ő szabadítja meg az ő népét annak bűneiből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka hiteraka Zazalahy izy, ary ny anarany hataonao hoe Jesosy; fa Izy no hamonjy ny olony ho afaka amin'ny fahotany.

Malagasy Bible (1865)

A e whanau ia he tama, me hua e koe tona ingoa ko IHU: no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara.

Maori Bible

og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.

Bibelen på Norsk (1930)

A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de JESUS; porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.``

Romanian Cornilescu Version

Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»

Swedish Bible (1917)

At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελει δε γεννησει υιον και θελεις καλεσει το ονομα αυτου Ιησουν διοτι αυτος θελει σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے بیٹا ہو گا اور اُس کا نام عیسیٰ رکھنا، کیونکہ وہ اپنی قوم کو اُس کے گناہوں سے رِہائی دے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum

Latin Vulgate