Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger.
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
»Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
När Jesus hörde detta, sade han till honom: »Ett återstår dig ännu: sälj allt vad du äger och dela ut åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.