Luke 15

erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»
et ait ad illos parabolam istam dicens
Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
»Om ibland eder finnes en man som har hundra får, och han förlorar ett av dem, lämnar han icke då de nittionio i öknen och går och söker efter det förlorade, till dess han finner det?
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
Och när han kommer hem, kallar han tillhopa sina vänner och grannar och säger till dem: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit mitt får, som var förlorat.'
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
Jag säger eder att likaså bliver mer glädje i himmelen över en enda syndare som gör bättring, än över nittionio rättfärdiga som ingen bättring behöva.
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
Eller om en kvinna har tio silverpenningar, och hon tappar bort en av dem, tänder hon icke då upp ljus och sopar huset och söker noga, till dess hon finner den?
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Likaså, säger jag eder, bliver glädje hos Guds änglar över en enda syndare som gör bättring.
ait autem homo quidam habuit duos filios
Ytterligare sade han: »En man hade två söner.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
Så stod han upp och gick till sin fader. Och medan han ännu var långt borta, fick hans fader se honom och ömkade sig över honom och skyndade emot honom och föll honom om halsen och kysste honom innerligt.
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
Men han svarade och sade till sin fader: 'Se, i så många år har jag nu tjänat dig, och aldrig har jag överträtt något ditt bud; och lik väl har du åt mig aldrig givit ens en killing, för att jag skulle kunna göra mig glad med mina vänner.
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»