Luke 10

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Därefter utsåg Herren sjuttiotvå andra och sände ut dem framför sig, två och två, till var stad och ort dit han själv tänkte komma
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
»Skörden är mycken, men arbetarna äro få. Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Och stannen kvar i det huset, och äten och dricken vad de hava att giva, ty arbetaren är värd sin lön. Gån icke ur hus i hus.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
och boten de sjuka som finnas där, och sägen till dem: 'Guds rike är eder nära.'
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
Men när I kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
'Till och med det stoft som låder vid våra fötter ifrån eder stad skaka vi av oss åt eder. Men det mån I veta, att Guds rike är nära.'
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Jag säger eder att det för Sodom skall på 'den dagen' bliva drägligare än för den staden.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i eder hade blivit gjorda i Tyrus och Sidon, så skulle de för länge sedan hava suttit i säck och aska och gjort bättring.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Men också skall det vid domen bliva drägligare för Tyrus och Sidon än för eder.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
Och du. Kapernaum, skall väl du bliva upphöjt till himmelen? Nej, ned till dödsriket måste du fara. --
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Den som hör eder, han hör mig, och den som förkastar eder, han förkastar mig; men den som förkastar mig, han förkastar honom som har sänt mig.»
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
Och de sjuttiotvå kommo tillbaka, uppfyllda av glädje, och sade: »Herre, också de onda andarna äro oss underdåniga genom ditt namn.»
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Då sade han till dem: »Jag såg Satan falla ned från himmelen såsom en ljungeld.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Se, jag har givit eder makt att trampa på ormar och skorpioner och att förtrampa all ovännens härsmakt, och han skall icke kunna göra eder någon skada.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Dock, glädjens icke över att änglarna äro eder underdåniga, utan glädjens över att edra namn äro skrivna i himmelen.»
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
I samma stund uppfylldes han av fröjd genom den helige Ande och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga. Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Allt har av min Fader blivit för trott åt mig. Och ingen känner vem Sonen är utom Fadern, ej heller vem Fadern är, utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd.»
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Ty jag säger eder: Många profeter och konungar ville se det som I sen men fingo dock icke se det, och höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.»
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
Men en lagklok stod upp och ville snärja honom och sade: »Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
Då sade han till honom: »Vad är skrivet i lagen? Huru läser du?»
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Han svarade och sade: »'Du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av all din kraft och av allt ditt förstånd och din nästa såsom dig själv.'»
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Då ville han rättfärdiga sig och sade till Jesus: »Vilken är då min nästa?»
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Jesus svarade och sade: »En man begav sig från Jerusalem ned till Jeriko, men råkade ut för rövare, som togo ifrån honom hans kläder och därtill slogo honom; därefter gingo de sin väg och läto honom ligga där halvdöd.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
och gick fram till honom och göt olja och vin i hans sår och förband dem. Sedan lyfte han upp honom på sin åsna och förde honom till ett härbärge och skötte honom.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Morgonen därefter tog han fram två silverpenningar och gav dem åt värden och sade: 'Sköt honom och vad du mer kostar på honom skall jag betala dig, när jag kommer tillbaka.' --
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Vilken av dessa tre synes dig nu hava visat sig vara den mannens nästa, som hade fallit i rövarhänder?»
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
När de nu voro på vandring, gick han in i en by, och en kvinna, vid namn Marta, tog emot honom i sitt hus.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Men Marta var upptagen av mångahanda bestyr för att tjäna honom. Och hon gick fram och sade: »Herre, frågar du icke efter att min syster har lämnat alla bestyr åt mig allena? Säg nu till henne att hon hjälper mig.»
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Då svarade Herren och sade till henne: »Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
men allenast ett är nödvändigt. Maria har utvalt den goda delen, och den skall icke tagas ifrån henne.»