Genesis 21

visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isak.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Och Abraham omskar sin son Isak, när denne var åtta dagar gammal, såsom Gud hade bjudit honom.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Och Abraham var hundra år gammal, när hans son Isak föddes åt honom.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Då fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta;
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak.»
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Men Gud sade till Abraham: »Du må icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull låta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Bittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hagar; han lade det på hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: »Jag förmår icke se på, huru barnet dör.» Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Då hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hagar från himmelen och sade till henne: »Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: »Gud är med dig i allt vad du gör.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Så lova mig nu här med ed vid Gud att du icke skall göra dig skyldig till något svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land där du nu bor såsom främling samma godhet som jag har bevisat dig.»
dixitque Abraham ego iurabo
Abraham sade: »Det vill jag lova dig.»
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Då tog Abraham får och fäkreatur och gav åt Abimelek; och de slöto förbund med varandra.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Men Abraham ställde sju lamm av hjorden avsides.
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Därav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de båda där gingo eden.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
När de så hade slutit förbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans härhövitsman Pikol upp och vände tillbaka till filistéernas land.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Och Abraham bodde i filistéernas land en lång tid.