Genesis 21:13

وَابْنُ الْجَارِيَةِ أَيْضًا سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً لأَنَّهُ نَسْلُكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.

Veren's Contemporary Bible

至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」

和合本 (简体字)

I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."

Croatian Bible

A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.

Czech Bible Kralicka

men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"

Danske Bibel

Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.

Dutch Statenvertaling

Sed ankaŭ el la filo de la sklavino Mi kreskigos popolon, ĉar li estas via semo.

Esperanto Londona Biblio

من‌ به ‌پسر كنیز تو هاجر هم ‌فرزندان ‌زیادی خواهم ‌داد. از او هم‌ ملّت ‌بزرگ‌ به وجود خواهد آمد چون ‌او هم ‌پسر توست‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on.

Finnish Biblia (1776)

Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Same ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap bay pitit sèvant lan anpil pitit pitit. M'ap fè l' tounen yon nasyon, paske se pitit ou li ye tou.

Haitian Creole Bible

וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃

Modern Hebrew Bible

लेकिन मैं तुम्हारी दासी के पुत्र को भी अशीर्वाद दूँगा। वह तुम्हारा पुत्र है इसलिए मैं उसके परिवार को भी एक बड़ा राष्ट्र बनाऊँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindazáltal a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod ő.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa ny zanaky ny andevovavy kosa dia hataoko ho firenena, satria terakao ihany izy.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te tama a te pononga wahine, ka meinga ia e ahau hei iwi, no te mea he uri ia nou.

Maori Bible

Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże i syna służebnicy rozmnożę w naród, przeto iż nasieniem twojem jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămînţa ta.``

Romanian Cornilescu Version

Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»

Swedish Bible (1917)

At ang anak din naman ng alipin ay gagawin kong isang bansa, sapagka't siya'y anak mo.

Philippine Bible Society (1905)

Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και τον υιον δε της δουλης εις εθνος θελω καταστησει αυτον διοτι ειναι σπερμα σου.

Unaccented Modern Greek Text

І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں اسمٰعیل سے بھی ایک قوم بناؤں گا، کیونکہ وہ تیرا بیٹا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta cũng sẽ làm cho đứa trai của con đòi trở nên một dân, vì nó cũng do một nơi ngươi mà ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est

Latin Vulgate