Genesis 21:11

فَقَبُحَ الْكَلاَمُ جِدًّا فِي عَيْنَيْ إِبْرَاهِيمَ لِسَبَبِ ابْنِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.

Veren's Contemporary Bible

亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。

和合本 (简体字)

To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.

Croatian Bible

Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.

Czech Bible Kralicka

Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;

Danske Bibel

En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.

Dutch Statenvertaling

Kaj la afero forte malplaĉis al Abraham pro lia filo.

Esperanto Londona Biblio

این‌ موضوع ‌ابراهیم‌ را بسیار ناراحت‌ كرد چون ‌اسماعیل‌ هم‌ پسر او بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.

Finnish Biblia (1776)

Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou.

Haitian Creole Bible

וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃

Modern Hebrew Bible

इन सभी बातों ने इब्राहीम को बहुत दुःखी कर दिया। वह अपने पुत्र इश्माएल के लिए दुःखी था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az ő fiáért.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ratsy teo imason'i Abrahama indrindra izany teny izany noho ny amin'ny zanany.

Malagasy Bible (1865)

A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.

Maori Bible

Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

Romanian Cornilescu Version

Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.

Swedish Bible (1917)

At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.

Philippine Bible Society (1905)

Bu İbrahim’i çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εφανη δε σκληρον σφοδρα το πραγμα εις τους οφθαλμους του Αβρααμ περι του υιου αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابراہیم کو یہ بات بہت بُری لگی۔ آخر اسمٰعیل بھی اُس کا بیٹا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dure accepit hoc Abraham pro filio suo

Latin Vulgate