Genesis 21:6

وَقَالَتْ سَارَةُ: «قَدْ صَنَعَ إِلَيَّ اللهُ ضِحْكًا. كُلُّ مَنْ يَسْمَعُ يَضْحَكُ لِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.

Veren's Contemporary Bible

撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;

和合本 (简体字)

Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."

Croatian Bible

I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."

Danske Bibel

En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Sara diris: Ridindaĵon faris al mi Dio; ĉiu, kiu aŭdos, ridos pri mi.

Esperanto Londona Biblio

سارا گفت‌: «خدا برای من‌ شادی و خنده‌ آورده ‌است ‌و هركه‌ این ‌را بشنود با من ‌خواهد خندید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua.

Finnish Biblia (1776)

Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hört, wird mit mir lachen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou.

Haitian Creole Bible

ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי׃

Modern Hebrew Bible

और सारा ने कहा, “परमेश्वर ने मुझे सुखी बना दिया है। हर एक व्यक्ति जो इस बारे में सुनेगा वह मुझसे खुश होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Saraha: Efa nampihomehezin'Andriamanitra aho; izay rehetra mandre dia hiara-mihomehy amiko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Hara, Kua meinga ahau e te Atua kia kata; a ka kata tahi matou ko nga tangata e rongo mai ana.

Maori Bible

Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekła Sara: Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, śmiać się będzie ze mną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Sara a zis: ,,Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Sara, Pinatawa ako ng Dios, sinomang makarinig ay makikitawa.

Philippine Bible Society (1905)

Sara, “Tanrı yüzümü güldürdü” dedi, “Bunu duyan herkes benimle birlikte gülecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν η Σαρρα, Ο Θεος με εκαμε να γελω οστις ακουση, θελει γελα μετ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سارہ نے کہا، ”اللہ نے مجھے ہنسایا، اور ہر کوئی جو میرے بارے میں یہ سنے گا ہنسے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sa-ra nói rằng: Ðức Chúa Trời làm cho tôi một việc vui cười; hết thảy ai hay được cũng sẽ vui cười về sự của tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi

Latin Vulgate