Genesis 21:21

وَسَكَنَ فِي بَرِّيَّةِ فَارَانَ، وَأَخَذَتْ لَهُ أُمُّهُ زَوْجَةً مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.

Veren's Contemporary Bible

他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

和合本 (简体字)

Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.

Croatian Bible

Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.

Czech Bible Kralicka

Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.

Danske Bibel

En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland.

Dutch Statenvertaling

Kaj li loĝis en la dezerto Paran; kaj lia patrino prenis al li edzinon el la lando Egipta.

Esperanto Londona Biblio

مادرش‌ یک ‌زن‌ مصری برای او گرفت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.

Finnish Biblia (1776)

Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se nan dezè Paran li te rete. Manman l' te chwazi yon madanm pou li nan jenn fi peyi Lejip yo.

Haitian Creole Bible

וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים׃

Modern Hebrew Bible

उसकी माँ मिस्र से उसके लिए दुल्हन लाई। वे पारान मरुभूमि में रहने लगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lakozék pedig Párán pusztájában, és vőn néki anyja feleséget Égyiptom földéről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nonina tany an-efitra Parana izy ka nakan'ny reniny vady avy tany amin'ny tany Egypta izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka noho ia ki te koraha o Parana: a ka tikina atu e tona whaea he wahine mana i te whenua o Ihipa.

Maori Bible

Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.

Bibelen på Norsk (1930)

A mieszkał na puszczy Faran; i wzięła mu matka jego żonę z ziemi Egipskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.

Romanian Cornilescu Version

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.

Swedish Bible (1917)

At nanahan siya sa ilang ng Paran: at ikinuha siya ng kaniyang ina ng asawa sa lupain ng Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

Paran Çölü’nde yaşarken annesi ona Mısırlı bir kadın aldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατωκησεν εν τη ερημω Φαραν και η μητηρ αυτου ελαβεν εις αυτον γυναικα εκ γης Αιγυπτου.

Unaccented Modern Greek Text

І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ فاران کے ریگستان میں رہتا تھا تو اُس کی ماں نے اُسے ایک مصری عورت سے بیاہ دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nó ở tại trong đồng vắng Pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti

Latin Vulgate